Chinesisch – Deutsch


Ein chinesischer Text soll ins Deutsche übertragen werden.

Die deutsche Übersetzung ist dabei bezogen auf den Umfang immer länger als der chinesische Text.

Die Preisberechnung richtet sich nach der Sorte und Länge des chinesischen Ausgangstextes, genauer gesagt nach der Anzahl der chinesischen Zeichen des Textes.

 

Zeichenpreise (je chinesisches Zeichen; gilt nicht für Satz- und Leerzeichen)

Textsorte                            Netto in €                   zzgl. 19% MwSt. in €               Endpreis in €

Allgemeinsprachlich               0,15                                      0,03                                   0,18,-

Fachtexte                              0,18                                      0,03                                   0,21,-

schwere Fachtexte              ab 0,20                                 ab 0,04                              ab 0,24,-

 


Bitte beachten Sie,

  • dass die angegebenen Preise nur Richtwerte sind. Es gilt immer nur das schriftlich unterbreitete Angebot in meiner Antwort auf Ihre Anfrage. Andere Berechnungsmethoden können ggf. ausgehandelt werden.
  • dass für längere Texte (ab 8 Seiten) niedrigere Zeilen- bzw. Zeichenpreise berechnet werden.
  • dass auszugsweise Übersetzungen (z. B. einzelne Absätze oder Überschriften) sowie Inhaltsangaben und Zusammenfassungen auch möglich sind. Die Kosten werden jeweils neu und, aufgrund des Einarbeitens in den Text, mit höheren (Zeichen/Zeilen-)Preisen berechnet. Nach einer Anfrage erhalten Sie ein individuelles Angebot.
  • dass zusätzlicher Aufwand mit Aufschlägen belegt wird, wie etwa Nachtarbeit. Dasselbe gilt ggf. auch für schwer zu verarbeitende Dateiformate sowie für schlechtes Schriftbild und schwer lesbare Dokumente, wie zum Beispiel undeutliche Kopien/Faxe/o.ä. oder handschriftliche Unterlagen sowie weitere Dokumente und Texte in Form von Bildern, bei denen man die einzelnen Zeichen nicht mehr mit der Computermaus auswählen kann, wie Fotos, jpeg-Dateien oder ähnliche Formate. (Derartige Dokumente lassen sich nur sehr schwer und unter enorm hohem Zeitaufwand weiterverarbeiten, so dass nicht nur die Bestimmung der Zeichenanzahl für ein unverbindliches Angebot erschwert wird, sondern vor allem die Übersetzung an sich. Bei der chinesischen Rechtschreibung sind die Anzahl der Striche, die Strichführung und somit die Erkennbarkeit der Zeichen sehr wichtig. Undeutliche Unterlagen erhöhen den Schwierigkeitsgrad und somit den Zeitaufwand um ein Vielfaches. Bei handschriftlichen Dokumenten kommt hinzu, dass wichtige Details durch vereinfachte Strichführung nur sehr schwer erkennbar sind oder sogar verschwinden. In diesem Fall ist die Übersetzung eines undeutlichen Dokuments fast unmöglich.) Bitte schicken Sie mir möglichst ein gut verarbeitbares Dateiformat, d.h. nicht einfach eine Fotokopie oder Scan eines chinesischen Textes, sondern am besten – falls möglich – die ursprüngliche elektronische Datei, wie ein .doc-, .xls- oder .html-Dokument. Bei handschriftliche Unterlagen schicken Sie mir am besten das Original oder eine sehr hoch auflösende Kopie.
  • dass sich die Bearbeitungszeit bei hoher Auslastung verzögern kann. Ein weitgesteckter Zeitrahmen kann ggf. zu einer Vergünstigung/Preisnachlass führen. Dasselbe gilt für Ihre Mitarbeit bei der Recherche, insbesondere bei Fachtexten, d. h. wenn Sie mir brauchbares (!) Material und Fachliteratur und detaillierte Unterlagen über das Thema zu Verfügung stellen, kann ich Ihnen einen Rabatt geben. Nähere Informationen erhalten Sie mit dem unverbindlichen Angebot.
  • dass deutsch-englische bzw. englisch-deutsche sowie englisch-chinesische bzw. chinesisch-englische Übersetzungen auch möglich sind. Nach einer Anfrage erhalten Sie ein individuelles Angebot.

 


Anfrage